|
Foro de Hislibris Libros de Historia, libros con historia
|
|
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
akane
Registrado: 05 Nov 2013 Mensajes: 5332
|
Publicado: Dom Dic 15, 2013 4:46 pm Título del mensaje: |
|
|
El estilo me ha gustado en el sentido que la prosa es correcta, no hay (o no he visto) faltas, la puntuación y demás aspectos formales están bien. Maneja bien el lenguaje, pero he aquí el problema: es un lenguaje muy denso, acorde tal vez al estilo latino que recreamos en nuestro imaginario colectivo, pero que a la hora de leerlo en un relato actual es demasiado pesado. Exige mucha atención al lector, y al ser una trama conocida que no reporta sorpresas, en ese sentido ofrece poca recompensa.
A mí personalmente no me parece mal que un relato tome un hecho concreto de la historia y pase a narrarlo con voz propia, como ya dije al leer AD MAIOREM... Sin embargo hay que tener cuidado porque el tiro puede salir fácilmente por la culata: el lector se entrega en cuerpo y alma a analizar la forma del texto y, de no ser una virguería literaria, es complicado que llegue a descuellar. _________________ "Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).
"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker). |
|
Volver arriba |
|
|
Likine
Registrado: 11 Ene 2009 Mensajes: 4111
|
Publicado: Lun Dic 23, 2013 5:07 pm Título del mensaje: |
|
|
Otro relato puesto en boca de un muerto que termina narrando su propia muerte y aún nos da traslado de una carta después de ello. Esta vez, supongo que se trata de una Sombra que merodea por las riberas del Fleguetonte como correspondería a la inductora de un asesinato tal. A mí, personalmente, este punto de vista narrativo se me hace siempre muy difícil de aceptar. Por lo demás, estamos ante un relato un tanto plutarquiano y de cierto interés. Si no fuera por lo ya apuntado y por cierto desorden oratorio, un poco más que ocasional pero no tanto como para considerarlo regular, quizá hubiera podido valorarlo mejor, pues el aire clásico es evidente y no me disgusta en absoluto. Sin embargo, no encuentro motivos suficientes, ni en general ni por lo particular, como para apreciarlo por sobre otros. _________________ «¡Somardonería o Barbarie!»
Proverbio aragonés.
«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái. |
|
Volver arriba |
|
|
pedrillo71
Registrado: 12 Nov 2011 Mensajes: 2380 Ubicación: He vuelto
|
Publicado: Mie Ene 08, 2014 4:50 pm Título del mensaje: |
|
|
Una mujer que describe al hombre que ama, no lo hace al estilo del Antiguo Testamento: hijo de no sé quien, que era hijo de no sé cuantos. Y luego chorros de información, por lo que no me creo nada. La mujer no es más que una marioneta del autor, que nos quiere endilgar una lección (soporífera, por cierto) de historia.Los diálogos recrean las traducciones del latín y como curiosidad están bien, pero no sirven ni a la acción ni a los personajes. Es curioso que el teatro romano de aquellos tiempos no hacía hablar así a sus personajes. Se escribía así en las crónicas, discursos, etc. Pero a sus personajes no los ponían a declamar (tanto, al menos). Los diálogos tienen la fluidez de una estaca. Desde luego, hay que ver, no me extraña que Bruto hizo lo que hizo. En el fondo lo hizo por desesperación, desequilibrado por tener que soportar a una tipa hablando así a su lado (no quiero ni imaginar cómo tenía que ser el sexo: "tú Bruto, prosigue, prosigue". Uf, no he podido con él. Tiene exactamente TODO lo que odio en un relato de romanos tópico. Si los pobres romanos resucitasen se morirían otra vez... de aburrimiento. _________________ Si eres capaz de escribir por placer, escribirás para siempre. Stephen King. |
|
Volver arriba |
|
|
Cicerón
Registrado: 18 Ago 2013 Mensajes: 892 Ubicación: En la antigua casa de M. Livio Druso
|
Publicado: Mie Ene 08, 2014 4:57 pm Título del mensaje: |
|
|
pedrillo71 escribió: |
(no quiero ni imaginar cómo tenía que ser el sexo: "tú Bruto, prosigue, prosigue". Uf, no he podido con él |
Pobre, Porcia... Con lo bien que me cae...
_________________ En horas de peligro es cuando la patria conoce el quilate de sus hijos. |
|
Volver arriba |
|
|
pedrillo71
Registrado: 12 Nov 2011 Mensajes: 2380 Ubicación: He vuelto
|
Publicado: Mie Ene 08, 2014 5:00 pm Título del mensaje: |
|
|
akane escribió: |
El estilo me ha gustado en el sentido que la prosa es correcta, no hay (o no he visto) faltas, la puntuación y demás aspectos formales están bien. Maneja bien el lenguaje, pero he aquí el problema: es un lenguaje muy denso, acorde tal vez al estilo latino que recreamos en nuestro imaginario colectivo, pero que a la hora de leerlo en un relato actual es demasiado pesado. |
Eso es, el imaginario colectivo. Los romanos no hacían hablar así a sus personajes. Así lo hacían para la oratoria, la historia, la filosofía (ni siquiera). Pero cuando había personajes de por medio, hacían que el lenguaje sirviese al personaje y no al revés. De lo contrario sus comedias no hubiesen influido tanto en lo que vino después. _________________ Si eres capaz de escribir por placer, escribirás para siempre. Stephen King. |
|
Volver arriba |
|
|
pedrillo71
Registrado: 12 Nov 2011 Mensajes: 2380 Ubicación: He vuelto
|
Publicado: Mie Ene 08, 2014 5:04 pm Título del mensaje: |
|
|
Cicerón escribió: |
pedrillo71 escribió: |
(no quiero ni imaginar cómo tenía que ser el sexo: "tú Bruto, prosigue, prosigue". Uf, no he podido con él |
Pobre, Porcia... Con lo bien que me cae...
|
Es que yo mato a César, a Kennedy o a quien haga falta con tal de que una tipa así deje de darme la matraca... _________________ Si eres capaz de escribir por placer, escribirás para siempre. Stephen King. |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39749
|
Publicado: Mie Ene 08, 2014 5:08 pm Título del mensaje: |
|
|
Cuando hablamos del imaginario colectivo, ¿a cuál nos referimos? ¿Al que evoca el cine? ¿La novela histórica? ¿La televisión? Porque, coincido con Pedrillo, los romanos no hablaban así... ni las traducciones castellanas de clásicos romanos les hagan justicia (al respecto comentaba algo Mary Beard en su último libro). El estilo de las comedias de Terencio o los discursos de Cicerón no era el "habla" romana común. ¿O acaso imaginamos a los romanos hablando como el Eneas de Virgilio? ¿O se declaraban a sus amadas como en los poemas de Propercio y Ovidio? _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
|
pedrillo71
Registrado: 12 Nov 2011 Mensajes: 2380 Ubicación: He vuelto
|
Publicado: Mie Ene 08, 2014 5:15 pm Título del mensaje: |
|
|
Es como si en un futuro nos escenificasen a la gente de ahora hablando en plan "me llena de orgullo y satisfacción". Y además, estoy de acuerdo con lo de las traducciones. Pienso que son malas en el sentido de que no se adaptan al sentido real de los significados y buscan mantener, por cultismo, quizás, las construcciones sintácticas más próximas al latín. Es como si las traducciones del inglés siempre mantuviesen la pasiva tal cual o eliminasen los artículos antes de los nombres. _________________ Si eres capaz de escribir por placer, escribirás para siempre. Stephen King. |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39749
|
Publicado: Mie Ene 08, 2014 5:32 pm Título del mensaje: |
|
|
Muchas traducciones buscan una excesiva literales, como si el latín funcionara igual que el castellano. Hay muy buenas traducciones, que conste, pero en ocasiones hay algunas que son tan pesadas de leer porque precisamente buscan una literalidad que no tiene sentido. Hay que traducir pensando en el idioma receptor, en su funcionamiento como lengua. Obviamente, como no leemos en latín, nos parece bien esa traducción, pero hay ocasiones en que piensas "ufff, menudo ladrillo...". _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
|
akane
Registrado: 05 Nov 2013 Mensajes: 5332
|
Publicado: Mie Ene 08, 2014 8:46 pm Título del mensaje: |
|
|
farsalia escribió: |
Cuando hablamos del imaginario colectivo, ¿a cuál nos referimos? ¿Al que evoca el cine? ¿La novela histórica? ¿La televisión? Porque, coincido con Pedrillo, los romanos no hablaban así... ni las traducciones castellanas de clásicos romanos les hagan justicia (al respecto comentaba algo Mary Beard en su último libro). El estilo de las comedias de Terencio o los discursos de Cicerón no era el "habla" romana común. ¿O acaso imaginamos a los romanos hablando como el Eneas de Virgilio? ¿O se declaraban a sus amadas como en los poemas de Propercio y Ovidio? |
Je je... No creo que el imaginario colectivo sea tan culto como para beber de Virgilio, etc. (Me incluyo porque el único clásico que he leído en mi vida fue la ANABASIS )
Pero es verdad que en las pelis de romanos tampoco hablan así, entonces... buena pregunta: ¿de dónde diablos surge este imaginario colectivo? _________________ "Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).
"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker). |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39749
|
Publicado: Mie Ene 08, 2014 11:48 pm Título del mensaje: |
|
|
akane escribió: |
(Me incluyo porque el único clásico que he leído en mi vida fue la ANABASIS ) |
Pues eso tiene fácil solución... todo es ponerse, ánimo.
En cuanto al colectivo imaginario... que nosotros imaginemos algo, no significa que fuera así. Siempre nos estaremos aproximando a lo que pudo ser. Por tanto, cuando leo o escucho "los romanos hablaban así" no puedo evitar sonreír. _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
|
Pintora
Registrado: 02 Sep 2013 Mensajes: 118
|
Publicado: Lun Ene 13, 2014 8:18 pm Título del mensaje: |
|
|
Lo tenía en mi relecturas. Pero no pasa.
Suerte autor/a, |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|