Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

Sobre las traducciones de los libros.

 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> General
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
deather_vegan



Registrado: 25 Jul 2015
Mensajes: 3

MensajePublicado: Lun Nov 02, 2015 4:50 am    Tí­tulo del mensaje: Sobre las traducciones de los libros. Responder citando


Hola a todos.

Hace un tiempo en otro foro hice una encuesta a los usuarios sobre cuál consideraban era la mejor obra de Shakespeare. Entre las respuestas hallé un dato que hasta entonces había pasado por alto. Muchos miembros además de hacer mención de sus mejores obras nombraron las mejores traducciones. Como dije, hasta ese momento yo desconocía eso, y a esas alturas ya tenía 4 obras de Shakespeare en mi archivo físico y mental. Luego de asimilar dicha información recién empecé a tener en cuenta las traducciones de los libros de autores cuyas lenguas no eran hispanas. Y aquí viene mi consulta : Hoy iba a pedir un libro de Nietzsche pero recordé aquel dato y dudé. Consulté en el buscador pero, a diferencia de cuando pregunté acerca de las traducciones de Shakespeare, no aparecieron resultados sobre cuál era la mejor traducción para ese libro de Nietzsche. Concluí que “no había mejor traducción” y pensé que quizá en el caso de Shakespeare se presentaba ese problema porque su lengua era antigua y su estilo poético, por eso a muchos les fue difícil traducir al pie de la letra o interpretarlo. Supongo que lo mismo le pasará a alguien no hispano que quiera transcribir a Cervantes o comprar El Quijote. Bueno ahora toca preguntarles a ustedes si cada que eligen un libro ( no escrito en su idioma ) consideran la reputación del traductor antes de adquirirlo. ¿Creen que eso es necesario o piensan que todas las traducciones son buenas? Le pregunté a mi viejo y me dijo de que esas personas eran expertas o sea que no debía preocuparme por una mala traducción, que por algo esos libros estaban en exhibición.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Dirección AIM
Milius



Registrado: 01 Feb 2012
Mensajes: 1229
Ubicación: batalyaws

MensajePublicado: Lun Ene 18, 2016 2:03 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Pues no te diría yo que no, aunque creo que el traductor es un gran desconocido.

A ver, acabo de empezar a leer el enigma del almirante Canaris, yo no soy un entendido en traducciones e incluso mi manejo del inglés es insuficiente para leer un libro serio sin apoyo, pero...

Nada más empezar se cita la siguiente frase, en la cabecera de la introducción:

"Damned brave and … damned unlucky."

y lo traducen por: "redomadamente valeroso y... redomadamente desafortunado."

¿debo esperar algun "recórcholis" en el libro? ¿No no estamos pasando con la maldita política y su impuesta corrección en este nuevo renacer de meapilismo?
_________________
What they dreamed, we live, and what they lived, we dream. - T.K. Whipple
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
visigrado



Registrado: 10 Dic 2015
Mensajes: 20

MensajePublicado: Lun Ene 18, 2016 3:43 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Los demonios y sus acciones tiene mala prensa en este país. A mí casi me expulsan de un foro por hacer una pequeña recopilación de diablos.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> General Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Página 1 de 1
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker