|
Foro de Hislibris Libros de Historia, libros con historia
|
|
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Raskolnikov
Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Mar Mar 10, 2015 12:58 am Título del mensaje: |
|
|
Horus-chan escribió: |
Raskolnikov escribió: |
Horus-chan escribió: |
Habla de grupetes guays, sobretodo, Pink Floyd y otros psicodélico-progresivos... |
De los poco conocidos nos ilustrarás con llutubes en el hilo correspondiente ¿no? |
Leído en media tarde, es muy breve. No aporta mas datos de los que no puedan saberse ya, pero es curioso leer algo escrito casi en el momento, no a toro pasado (Editado en septiembre de 1976, cuando se cocinaba la "debacle" pero aun era difícil de ver, supongo...) |
En el 76 ya estaba medio cocinada
Pero es interesante que sea cercano en el tiempo, tiene que ser interesante esa falta de perspectiva temporal. |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mar Mar 10, 2015 1:17 am Título del mensaje: |
|
|
Arturus escribió: |
Estaba entre éste y Sin novedad en el frente. Al final me decidí por el de Jünger porque me pareció que tenía más "chicha"... |
|
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mar Mar 10, 2015 1:18 am Título del mensaje: |
|
|
Derfel escribió: |
Rodrigo escribió: |
Mira tú, Derfel, ése lo tengo en la pila. |
Pues adelántelo unos puesto, oiga, que el libro está interesantísimo... |
Sí, lo leeré pronto. |
|
Volver arriba |
|
|
Arturus
Registrado: 10 Jun 2013 Mensajes: 3750 Ubicación: Mare Cantabricvm
|
Publicado: Mar Mar 10, 2015 3:49 pm Título del mensaje: |
|
|
Rodrigo escribió: |
Arturus escribió: |
Estaba entre éste y Sin novedad en el frente. Al final me decidí por el de Jünger porque me pareció que tenía más "chicha"... |
|
Seguramente también leeré el de Remarque, no pongas esa cara |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mar Mar 10, 2015 5:56 pm Título del mensaje: |
|
|
Arturus escribió: |
Rodrigo escribió: |
Arturus escribió: |
Estaba entre éste y Sin novedad en el frente. Al final me decidí por el de Jünger porque me pareció que tenía más "chicha"... |
|
Seguramente también leeré el de Remarque, no pongas esa cara |
¡Ja, ja!
Vale, vale. Es que, en el fondo, me gana la manía que le tengo a Jünger. |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mar Mar 10, 2015 5:59 pm Título del mensaje: |
|
|
… También es cierto que prefiero con mucho la novela de Remarque. Justamente, la he encontrado en versión de Edhasa y me encantaría tenerla, por hacer la relectura que se merece. Lo que me detiene es el precio.
Al menos me he hecho con una edición de Moby Dick que luce muy bonita. Es de Hueders, en colaboración con Sexto Piso; traducción del escritor español Andrés Barba. Hueders es una editorial chilena de reciente fundación, con un catálogo aún pequeño pero interesante (tiene alguna cosa de Walter Benjamin y alguna de Alejandro Zambra, por ejemplo). Lo que llama la atención sobre todo es la calidad de sus ediciones, con unas portadas muy elegantes. La de Moby Dick es en cartoné, fondo blanco; excelente papel y buenas ilustraciones (también de la edición española). Dan ganas de poner el libro en un atril. |
|
Volver arriba |
|
|
Raskolnikov
Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Mar Mar 10, 2015 8:44 pm Título del mensaje: |
|
|
He mirado en Google y sí que parece bonita esa edición.
A mí me encantaría tener la edición de Akal. Según todos los comentarios, la traducción de Fernando Velasco es excepcionalmente meticulosa (y respetuosa con el peculiar estilo de Melville), además de estar anotada acertadamente (y con profusión).
De hecho, el propio Velasco escribió un artículo tratando el tema de los defectos que presentan las traducciones de la novela al castellano, incluso la de buenos traductores (como es el caso, según él, de la traducción de José María Valverde que, por cierto, es la que yo tengo). |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mar Mar 10, 2015 10:22 pm Título del mensaje: |
|
|
Vaya, Rodia, tengo precisamente -y he leído- la traducción de Valverde (Planeta). También leí en días mozos una edición viejita que ya no puedo precisar, me falla la memoria… Me habría gustado echarle un ojo a la edición de Akal, sobre todo después de lo que comentas, pero supongo que me contentaré con ésta de Hueders/Sexto Piso.
Ya veré qué tal la traducción, en comparación con la de Valverde.
P.D.: Ya me acordé. Era una edición de Juventud, con el famoso logo de la "Z" en portada. |
|
Volver arriba |
|
|
Raskolnikov
Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Mar Mar 10, 2015 10:51 pm Título del mensaje: |
|
|
Rodrigo escribió: |
Vaya, Rodia, tengo precisamente -y he leído- la traducción de Valverde (Planeta). |
Sí, es de Planeta (en dos volúmenes), pero no la he leído (no recuerdo qué traducción leí en su día). La relectura, que llevo posponiendo algún que otro año, la haré con la de Valverde.
Valverde era muy bueno y ganó varios premios como traductor. De hecho, en el artículo que comentaba, Fernando Velasco señalaba precisamente eso, que aún siendo un muy buen traductor, Valverde pasa por alto ciertos detalles a la hora de traducir*.
*Si la memoria no me falla, esos detalles eran sobre todo en lo náutico. Venía a decir que Valverde lo toma por poco más que una forma de adornar la narración, sin dar mucha importancia a la precisión de los términos, cosa que ni pasó por alto Melville ni tampoco los lectores (pocos ) de su época, muy familiarizados con todo lo que rodeaba a la navegación (como hoy, supongo, estamos familiarizados con los términos de los automóviles y sus rudimentos básicos, aunque no tengamos el carnet de conducir). Hablo de memoria, pero creo que a Valverde no le achacaba muchos más defectos. |
|
Volver arriba |
|
|
Blackdolphin
Registrado: 01 Dic 2012 Mensajes: 445 Ubicación: Cambrils
|
Publicado: Mie Mar 11, 2015 8:58 am Título del mensaje: |
|
|
Aviso Grandes Pensadores...
Después de tanto retraso acumulado, pasó lo que tenía que suceder, llegó una doble entrega de golpe:
Nº26 Spinoza (1/2):Ética demostrada según el orden geométrico.
Nº27 Nietzsche (3/3):La genealogía de la moral-El crepúsculo de los ídolos-El anticristo-Primeros opúsculos.
Hasta otra... |
|
Volver arriba |
|
|
cavilius Site Admin
Registrado: 15 Oct 2006 Mensajes: 14855 Ubicación: Kallipolis
|
Publicado: Mie Mar 11, 2015 9:09 am Título del mensaje: |
|
|
Gracias, Blackdolphin. Buenos libros estos. _________________ Otros pueblos tienen santos, los griegos tienen sabios.
Friedrich Nietzsche
La vida solo puede ser comprendida mirando atrás, pero solo puede ser vivida mirando adelante.
Søren Kierkegaard |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mie Mar 11, 2015 2:35 pm Título del mensaje: |
|
|
Raskolnikov escribió: |
Valverde era muy bueno y ganó varios premios como traductor. De hecho, en el artículo que comentaba, Fernando Velasco señalaba precisamente eso, que aún siendo un muy buen traductor, Valverde pasa por alto ciertos detalles a la hora de traducir*.
*Si la memoria no me falla, esos detalles eran sobre todo en lo náutico. Venía a decir que Valverde lo toma por poco más que una forma de adornar la narración, sin dar mucha importancia a la precisión de los términos, cosa que ni pasó por alto Melville ni tampoco los lectores (pocos ) de su época, muy familiarizados con todo lo que rodeaba a la navegación (como hoy, supongo, estamos familiarizados con los términos de los automóviles y sus rudimentos básicos, aunque no tengamos el carnet de conducir). Hablo de memoria, pero creo que a Valverde no le achacaba muchos más defectos. |
Ah, bueno, si es por eso… La verdad es que lo que menos me interesa de las “novelas marineras” es lo marinero, qué le voy a hacer. Si Conrad hubiese hecho de la cosa náutica algo más que un atrezzo, no estaría entre mis escritores favoritos. Me refiero, claro, a los aspectos técnicos de la navegación. Otro cantar es el motivo del mar como escuela y estilo de vida, el cómo la navegación pasa de ser una mera experiencia a una atmósfera existencial (lo que me recuerda la famosa distinción de Paul Bowles entre “turista” y “viajero”). Es obvio que para un profesional del mar como Conrad lo náutico era más que un simple adorno, y esto es evidente en sus libros; pero es una medida de su excelencia artística el que nunca llegase a abrumar con el abuso de terminología náutica ni nada parecido. En su obra de corte marinero, lo que importa es siempre la forma en que el mar y sus desafíos moldean al hombre; o bien, desde otro punto de vista, la marinería como una forma de sondear la catadura moral del hombre. El mar en su dimensión alegórica.
Sólo sé de un escritor que pueda considerarse un equivalente aeronáutico de Conrad: Saint-Exupéry. No es casualidad que Saint-Exupéry admirase profundamente una obra tan emblemática del polaco-inglés como El espejo del mar.
Bueno, Rodia, a pesar de lo que diga Velasco, creo que no es tan importante la… ¿negligencia técnica de Valverde? Pienso que la parte técnica y documental de Moby Dick es superflua, la más perecedera del libro; es cosa de recordar los excursos o digresiones científicas en que se perdía a ratos Melville, y que son un lastre para la novela. Sin este lastre Moby Dick bordaría la perfección. |
|
Volver arriba |
|
|
INIGO
Registrado: 01 Sep 2010 Mensajes: 15620 Ubicación: Reyno de Navarra
|
Publicado: Mie Mar 11, 2015 4:35 pm Título del mensaje: |
|
|
Rodrigo escribió: |
Pienso que la parte técnica y documental de Moby Dick es superflua, la más perecedera del libro; es cosa de recordar los excursos o digresiones científicas en que se perdía a ratos Melville, y que son un lastre para la novela. Sin este lastre Moby Dick bordaría la perfección. |
No sabes la razón que te doy... Tanta biología y tecnicismos lastran su lectura un barbaridad. _________________ http://elpuentelejano.blogspot.com.es/ |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mie Mar 11, 2015 6:48 pm Título del mensaje: |
|
|
Muy cierto.
Siempre me ha llamado la atención el que tuviera una tan tibia acogida en su día, en los EE.UU. (en Inglaterra tuvo mejor crítica y mejores ventas), y que tardara tanto en posicionarse como la gran novela que es... a pesar de sus imperfecciones.
Es lugar común apuntar a aquello de la espera de la "gran novela estadounidense" por los mismos gringos, cuando ya la tienen. Cierto que podría haber sido mejor, sin esos malditos lastres... |
|
Volver arriba |
|
|
Raskolnikov
Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Mie Mar 11, 2015 7:21 pm Título del mensaje: |
|
|
Rodrigo escribió: |
Bueno, Rodia, a pesar de lo que diga Velasco, creo que no es tan importante la… ¿negligencia técnica de Valverde? |
Estoy de acuerdo contigo. Pero también me parece que un traductor de la altura de Valverde debería haber cuidado esos detalles, aunque no sean una parte esencial de la obra. Pero vamos, que yo se lo perdono (por las traducciones que hizo de Shakespeare le perdono lo que sea )
Sobre las digresiones naturalistas de Melville os entiendo, pero a mí no me aburrieron para nada. Me pareció tan hipnótica su prosa que podría haber leído cualquier cosa que hubiese tenido a bien contar, aunque sean explicaciones sobre los esqueletos de las ballenas (y tampoco me parecen temas aburridos en sí mismos ).
Pero entiendo perfectamente a cualquiera que diga que no pintan mucho en la novela, porque en realidad no vienen a cuento. |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|