|
Foro de Hislibris Libros de Historia, libros con historia
|
|
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
ave
Registrado: 22 Oct 2016 Mensajes: 2305
|
Publicado: Jue Abr 08, 2021 10:50 pm Título del mensaje: |
|
|
Querida amiga Garnata, me vas a hacer llorar también a mí, coñe. Cómo me alegro de que este relato tan bueno sea tuyo. Me encantó. Enhorabuena. Un abrazo. _________________ Pero, por favor, opinen lo que quieran sobre nuestros relatos. |
|
Volver arriba |
|
|
CristinaCM
Registrado: 22 Nov 2017 Mensajes: 985
|
Publicado: Vie Abr 09, 2021 12:05 am Título del mensaje: |
|
|
Muchísimas felicidades, Garnata. Cómo me alegro de que tu relato haya sido seleccionado. En él se aprecia, sin ninguna duda, tu sensibilidad. |
|
Volver arriba |
|
|
Likine
Registrado: 11 Ene 2009 Mensajes: 4110
|
Publicado: Vie Abr 09, 2021 12:15 am Título del mensaje: |
|
|
Felicidades, Garnata. Al final, Enki sí te bendijo como yo deseaba. Me alegro y mucho. _________________ «¡Somardonería o Barbarie!»
Proverbio aragonés.
«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái. |
|
Volver arriba |
|
|
inigo montoya
Registrado: 13 Sep 2013 Mensajes: 1770 Ubicación: Desubicado
|
Publicado: Vie Abr 09, 2021 7:59 am Título del mensaje: |
|
|
¡Garnata! Mi más sincera enhorabuena. _________________ "Como desees" |
|
Volver arriba |
|
|
Pandemonium
Registrado: 22 Oct 2019 Mensajes: 604
|
Publicado: Vie Abr 09, 2021 9:10 am Título del mensaje: |
|
|
Garnata dijo:
Me habría gustado poder observar por la mirilla del tiempo y escuchar a George Smith leyendo su traducción en esa Inglaterra victoriana.
Eso es lo que nos acercaste, Garnata, te lo aseguro. Sigo recordando a esos dos niños jugando junto al río y pienso que somos los mismos seres humanos, entonces y ahora. Y hay cuestiones fundamentales que seguimos compartiendo. Qué buena idea conectarlas a través de esa tablilla legendaria.
Enhorabuena, me alegro mucho de tu éxito. |
|
Volver arriba |
|
|
akane
Registrado: 05 Nov 2013 Mensajes: 5316
|
Publicado: Vie Abr 09, 2021 10:31 am Título del mensaje: |
|
|
¡Qué bien, Garnata! Muchas felicidades por este relato y por entrar en la antología, claro! Me gustó mucho y además es un relato muy hislibreño, si puede decirse! _________________ "Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).
"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker). |
|
Volver arriba |
|
|
Oh Capitán, mi Capitán
Registrado: 19 Jul 2012 Mensajes: 2764 Ubicación: Al sur del sur
|
Publicado: Vie Abr 09, 2021 10:34 am Título del mensaje: |
|
|
No entró en mi lista pero sí me dejó buen poso, de relato destacable. ¡¡Enhorabuena por la selección, Garnata!! _________________ Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe (Borges). |
|
Volver arriba |
|
|
ADSO
Registrado: 29 Nov 2017 Mensajes: 841 Ubicación: Sierra de Mariola
|
Publicado: Vie Abr 09, 2021 3:46 pm Título del mensaje: |
|
|
¡Enhorabuena Garnata! Me gustó mucho tu relato. Me recordó algo, salvando las distancias, a mi relatito del año pasado "De lo Visible y lo Invisible" sobre arqueología y arqueólogos... Te di muchos puntos. Me alegro _________________ “Historia magistra vitae et testis temporum” – Cicerón |
|
Volver arriba |
|
|
Dave
Registrado: 07 Mar 2019 Mensajes: 498 Ubicación: Europa - Jupiter
|
Publicado: Vie Abr 09, 2021 4:07 pm Título del mensaje: |
|
|
Ya te lo comenté, pero me gustó muchísimo, Garnata, no tenía duda de que estaría seleccionado . Aprovecho para repetir mi cuestión, porque me intriga: ¿existe esa tablilla en la realidad? ¿Tienes la referencia para buscar alguna fotografía? Un abrazo grande. _________________ Dios mio, esta lleno de estrellas...
LA COLONIA TIRIA
www.juanantoniomalo.es |
|
Volver arriba |
|
|
Likine
Registrado: 11 Ene 2009 Mensajes: 4110
|
Publicado: Vie Abr 09, 2021 4:16 pm Título del mensaje: |
|
|
Sobre la tablilla, habrá que preguntarle a Samuel Noah Kramer... 🙂 _________________ «¡Somardonería o Barbarie!»
Proverbio aragonés.
«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái. |
|
Volver arriba |
|
|
Garnata
Registrado: 30 Oct 2017 Mensajes: 1908 Ubicación: En el Sur hay una luz hermosa que detiene el tiempo.
|
Publicado: Sab Abr 10, 2021 8:11 pm Título del mensaje: |
|
|
Me fascina Mesopotamia. Aún recuerdo con emoción lo que disfruté en el Louvre "viviendo" los bajorrelieves del palacio de Asurbanipal o en el Museo Británico, pegada a las vitrinas que contenían las tablillas. Aquí comenzó la aventura de este relato, que no es sino la aventura de Gilgamesh y su amigo Enkidu.
Sir Henry Rawlinson
El mismo asiriólogo que fue capaz de traducir el texto cuneiforme de la inscripción de Behistún del rey Darío I el Grande entre 1838 y 1843, con una dificultad tremenda, fue el mismo que conociendo la genialidad de George Smith pide a los Consejeros del Museo británico que éste se una a él en la preparación de las traducciones. Así fue como George Smith fue nombrado Asistente Senior en el Departamento de Asiriología a comienzos de 1870. No hay que olvidar que Smith no era un miembro de la clase alta victoriana, dato importante para entender la ayuda que le presta Henry Rawlinson y la oportunidad profesional que ello supone.
La frase “ša nagbu amāru, el que ve en lo profundo os acompaña”
Hay una versión antigua del Poema de Gilgamesh (alrededor del año 2000 a.C), y otra versión estándar (por Sin-Liqe-Unninni- entre 1200 a.C y 1000 a.C, organizando el poema en once cantos o tablillas), por simplificar el tema.
Smith traduce la versión estándar, pero yo incluí esta frase “ša nagbu amāru, el que ve en lo profundo os acompaña” perteneciente a la versión antigua, para recordarla. Se piensa que la palabra acadia “nagbu”: profundo, hacía referencia a ciertos “misterios”. Con esta idea aparece esta voz proveniente de la lejanía en el relato, más allá del tiempo, y más allá de la época en la que se escribe la tablilla que está traduciendo George Smith, guiando su mano.
La versión estándar, la más moderna, está escrita en babilonio, dialecto del idioma acadio, siendo posible que su autor añadiera o cambiara fragmentos de la versión original, algo que era muy frecuente en aquella época.
«Una serpiente olió su fragancia/ se deslizó [sigilosamente]/ y se apoderó de la planta/Mientras se alejaba/ se desprendió de su [piel]/Cuando Gilgamesh vio lo que/ la serpiente había hecho/ se sentó y lloró.».
Este fragmento forma parte de la tablilla XI del poema de Gilgamesh (tablillas mandadas por Hormuzd Rassam desde las excavaciones de Nínive). También denominada Tableta del Diluvio. Fue la primera de muchas que seguirían apareciendo y fue sin lugar a dudas la más importante por todo lo que supuso su descubrimiento.
Con esta tablilla decido comenzar la escena de George Smith en la que se le ve concentrado, traduciendo. Este fragmento se encuentra hacia el final de la tablilla, después de la escena del diluvio, por lo que le debían de quedar tan solo unos cuantos días para tener la traducción completa y poder exponer su contenido, como hará el 3 de diciembre, tan solo unos días más tarde.
Relato de la gran inundación
Sin lugar a dudas, lo más controvertido de la traducción de la tablilla mencionada fue la historia del diluvio.
Según muchos académicos actuales el hecho debió ser añadido a la Tablilla XI en la versión “estándar” por algún editor que utilizó la historia del poema de Atrahasis (término acadio que da nombre a un manuscrito firmado por Kasap-aya, en tiempos de Ammi-Saduqa, un rey que reinó entre 1646 y 1626 a.C), poema que abarca desde el origen del mundo hasta la creación del hombre, comprendiendo la narración del diluvio. Posiblemente la añadió Sin-leq-unnini, anteriormente mencionado. Este sacerdote, exorcista y escriba añadió dicho relato cuya versión fue la archivada en la biblioteca de Nínive y que luego se descubrió… aunque casi se puede decir que la verdadera historia del diluvio se pierde en la noche de los tiempos.
Por tanto, el relato de la inundación la primera vez que se narra no es en el Génesis, sino en este precedente sumerio del poema de Gilgamesh, en el cuál el único sobreviviente se llama Utnapishtim.
El cuervo que aparece en el relato- extraído del texto del diluvio- pica el cristal. Quise reflejar esa sensación que provenía del pasado. A mí la Historia me produce una sensación tan fuerte como ésta, y así es como lo siento. Esta sensación atrajo la figura del cuervo que aparece más adelante en el relato- extracto original del texto del Diluvio-picoteando en la ventana. Sabemos que la ciudad de Londres está unida a los cuervos por su famosa Torre ¿Era en realidad un cuervo coetáneo a la época del relato el que pica la ventana, o provenía de la época del diluvio? Que juzgue cada cuál según lo que el relato le sugiera.
Ya nos podemos imaginar el impacto de los intelectuales y científicos de la Sociedad para la Arqueología Bíblica al escuchar por boca de Smith la lectura de un relato muy parecido al de la Biblia, pero bastante anterior.
Gracias a esta expectación- ya que la tablilla estaba inconclusa- Smith pudo sufragar su viaje en busca del resto de la tablilla a Nínive. Fue el Daily Telegraph el que financió ese viaje, (1000 guineas) y George Smith, en un golpe de fortuna, muy poco tiempo después encontró el resto de las tablillas.
Cuentan que cuando Smith, al traducir la tablilla en noviembre de 1872 fue consciente de la importancia del hallazgo, corrió como loco por todos lados y comenzó a desvestirse (lo que no dicen las fuentes es hasta dónde llegó)
La escena de los niños
Se desarrolla en el entorno del río Tigris.
Simplifiqué el lenguaje todo lo que pude para que parecieran niños, pese a cierta dificultad por el contenido del Poema que iba a incluir en su conversación. Y también quise reflejar la importancia de la tradición oral. El padre, posiblemente conocedor por su trabajo de escriba del contenido del poema, se lo fue contando a su hijo, de manera especial el episodio del monstruo Humbaba que es el que podía impresionar más a unos niños. (Recordemos que la historia del Poema, a través de múltiples traducciones antiguas fue dándose a conocer como epopeya que es, de múltiples formas, a través de diversas traducciones pero muy posiblemente también lo hizo a través de la oralidad).
La historia que Mesish cuenta a Askar forma parte de la tablilla V del poema de Gilgamesh. Relata aquella aventura en la que Gilgamesh y Enkidu se adentran en el Bosque de los cedros, árbol sagrado de los dioses, para derrotar al monstruo Humbaba, el guardián de dicho bosque. Parece ser que la mitología sumeria lo describe como un monstruo con cara de león, dientes de dragón, gruesa melena, grandes pies… Lo que ocurre luego aparece en el relato.
En cuanto a la tablilla que quieren escribir los niños sobre su amistad y que vertebra todo el relato, no existe. Es la parte ficcionada que necesitaba para construir el deseo de inmortalidad de Gilgamesh, eje central de la epopeya, y eje también de este relato. Se supone que el padre de Mesish trabajaba como escriba en la biblioteca de Ashurbanipal, el mismo lugar bajo cuyos escombros se llegaron a encontrar hasta 22.000 tablillas en Nínive, cuando en 1849 el arqueólogo francés al servicio del Museo Británico, Austen Henry Layar, realizó el descubrimiento. Entre ellas, por supuesto, el célebre Poema de Gilgamesh, considerado como la historia narrada más antigua de la humanidad.
Si algún lector también quiere imaginarse a través del relato que la tablilla de los niños llegó a existir, que lo haga. ¿Por qué no podría haber existido? Esto creo que es lo bonito de la literatura. Gilgamesh tampoco encuentra la inmortalidad, pero toda su historia y su persona permanecen en nosotros gracias a la palabra escrita.
Título En Tierra de Vivos
El bosque que custodia el monstruo Humbaba se hallaba ubicado en la llamada “Tierra de los Vivos”, lugar sagrado en el que habitaban los dioses, regido por el dios del sol Utu y habitado por el resto de deidades.
Y Mesish contesta airado ante la petición de su amigo pidiéndole que su padre, de profesión escriba, lleve a cabo la inscripción en una tablilla para que todo el mundo los recuerde: “Ahora estamos vivos. No necesitamos que nadie nos recuerde”. Evidentemente luego sí cedería a la petición del amigo.
El ansia por conservar la memoria de quienes somos, de alcanzar de alguna manera la inmortalidad, es la verdadera conexión entre las dos historias, y también mi pequeño homenaje a la Epopeya de Gilgamesh. De ahí el título, cogido de todas estas ideas, y hacia donde me llevó desde el primer momento mi corazón, y su simplificación: “En Tierra de vivos”.
Jorge Luis Borges
Mi mayor preocupación es que el relato no se entendiera bien. No todo el mundo se ha leído La Epopeya o Poema de Gilgamesh. Y Yo no disponía de tiempo. El relato lo escribí en Navidad y a principio de enero lo estaba enviado al concurso. Al leer el magnífico resumen que Jorge Luis Borges había hecho impresionado por el libro pensé que era mi salvación, que si ponía al comienzo un pequeño resumen de la obra con sus protagonistas principales, Gilgamesh y Enkidu, podría ser más fácil de entender y a lo mejor tendría alguna oportunidad. Y eso fue lo que hice.
Muchísimas gracias a todos por la confianza prestada.
Y que la grandeza de la literatura universal, representada en libros como la Epopeya de Gilgamesh, se perpetúe como inmortal y sigamos siendo capaces de valorarla, preservarla y difundirla por los siglos de los siglos. _________________ La montaña es mi poesía- Guido Rey |
|
Volver arriba |
|
|
Lazy Baby
Registrado: 02 Nov 2019 Mensajes: 446
|
Publicado: Sab Abr 10, 2021 8:50 pm Título del mensaje: |
|
|
Me alegro mucho Garnata, enhorabuena !
¿se pueden votar los making-off? el tuyo es un caballo ganador _________________ He died, so we may live in liberty |
|
Volver arriba |
|
|
Likine
Registrado: 11 Ene 2009 Mensajes: 4110
|
Publicado: Sab Abr 10, 2021 9:50 pm Título del mensaje: |
|
|
Maravilloso, Garnata. A mi me fascina el trabajo previo de los autores para crear una narración histórica y dar vida nueva un tiempo pasado en la mente del lector. Tú lo hiciste engastando todo lo que había que engastar y se notaba al leer el mucho cariño por la época y el lugar con que lo habías construido todo. Nada creo que haya más satisfactorio para un autor o un lector de este subgénero narrativo: crear Literatura y recrear Historia. Felicidades de nuevo. _________________ «¡Somardonería o Barbarie!»
Proverbio aragonés.
«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái. |
|
Volver arriba |
|
|
akane
Registrado: 05 Nov 2013 Mensajes: 5316
|
Publicado: Lun Abr 12, 2021 11:56 am Título del mensaje: |
|
|
Miles de gracias por ese estupendo "cómo se hizo", Garnata. Se huele a millas tu amor por la historia y eso has sabido transmitirlo al relato, ¡felicidades por ello, y también por tu selección! Me alegro mucho además porque me gusta mucho leer tus comentarios; siempre aportas puntos de vista interesantes y muchas veces te fijas en cosas que yo he pasado por alto (y de las que me valgo vilmente para apoyar mis conclusiones después, jajaja)
Aquí lo que comentó en su día esta aristarca:
Caramba, este me ha gustado. Tiene una historia que contar, lo cual puede parecer una perogrullada; pero empezaba a darme la sensación de que en esta edición del concurso he leído más estampas que historias. Y además, ambientada a caballo entre la Inglaterra victoriana y la Antigüedad. ¡Albricias! Técnicamente, cierto, no es un relato brillante, y de hecho, cuando caigan las máscaras le daré al autor una buena paliza sobre el uso de la coma vocativa (y la no vocativa)*. El escenario histórico es tibio, especialmente cuando el guión nos conduce a Nínive. Unos niños jugando en el río y la leyenda de Gilgamesh. Bueno, aun con todo, lo compro. Me ha gustado la trampa (por decirlo de algún modo) del cuento de los niños llevado a la tablilla; la idea de la interpretación, de cómo leemos lo que queremos leer (je!), y también la idea del amor por los libros, por la antigüedad, por entender el pasado. Vamos, que la trama me gusta, la estructura está compensada; tiene un ritmo ajustado y cómodo y aunque no es un dechado de belleza literaria, tiene una voz lo bastante honesta como para que me convenza.
* Ahora que sé que eres tú, no me apetece tanto darte una paliza, pero no olvides que seguiré vigilante! _________________ "Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).
"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker). |
|
Volver arriba |
|
|
Dave
Registrado: 07 Mar 2019 Mensajes: 498 Ubicación: Europa - Jupiter
|
Publicado: Lun Abr 12, 2021 1:40 pm Título del mensaje: |
|
|
Fantástico relato y making-off, Garnata. El babilonio es un mundo apasionante, siempre me ha atraido esa época ignota, y has transmitido muy bien esa fascinación que también sientes por ella. _________________ Dios mio, esta lleno de estrellas...
LA COLONIA TIRIA
www.juanantoniomalo.es |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|