Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

El regreso (largo)
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño XIV
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Estrella helada



Registrado: 20 Dic 2020
Mensajes: 401

MensajePublicado: Mie Dic 22, 2021 10:43 am    Tí­tulo del mensaje: El regreso (largo) Responder citando

https://app.box.com/s/66dv5cjvy3a3v2tg6jbzr0u2nq99xb3o

Suerte, autor(a).
_________________
No dejes que la verdad se interponga en una buena historia. (T.C.)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Pero Lopez



Registrado: 30 Ene 2021
Mensajes: 717
Ubicación: Imaginando historias

MensajePublicado: Vie Dic 24, 2021 3:49 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Época: Ilión (Troya) - Itaca, ¿s. XII a. de C.?


Forma: “Así hablo Odiseo”: habló lleva acento, pues es pasado.
“solo el frio soplo”: frío lleva acento.
Lenguaje ampuloso, con los adjetivos delante de los sustantivos (“rojizas proas y funesto destino”), a imitación de La Odisea.
“A unos los mato Apolo”: los mató.
“Atridas”: lleva acento: Átridas.
“pelida”; pélida.
“si no que”: sino va junto.

Creo que intenta copiar el estilo de La Odisea y La Ilíada. El intento es encomiable, los resultados desiguales.

Estructura: Comienza con una parrafada de Ulises / Odiseo, y de otros más; parece que van a atacar una ciudad, Ismaro.
Luego en la parte II, Marón el sacerdote se echa un speech y le echa una profecía a Ulises.
Parte III: Parece que atacan a los tracios, aunque con tanta elocuencia es difícil saberlo.
Parte IV: Parece que parten hacia Itaca.
Parte V: Parece que llegan. Parece que está muerto Peón.

Personajes: Ulises / Odiseo, Marón, Acamante, Peón, Laódice.

Tema / Trama: Ver estructura. La trama es escasa y oculta entre tanto adjetivo.

Comentario final: Se hace pesado de leer por el estilo recargado. El autor se ha metido una buena empollada de mitología, pero entre tanta floritura no asoma la trama, al final parece que Peón estaba muerto, o eso medio he entendido. Lo siento, autor, no me ha gustado.
_________________
“Pues has de saber, querido Sancho, que el lector es un pájaro etéreo, caprichoso e inconstante, y hay que atraerlo con miguitas de pan para que lea, y a veces, ni aun así”.

Autor, valoro tu esfuerzo. Mis opiniones son mías, y por tanto, subjetivas.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Nippur de Lagash



Registrado: 01 Dic 2021
Mensajes: 73

MensajePublicado: Dom Dic 26, 2021 7:16 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hola autor-a
He leído el relato con atención. Al comienzo quise discutir el lenguaje y luego acepté la propuesta y lo leí como si fuese Homero. Es un trabajo detallista. Encontré un par de errores o incoherencias, o tal vez estoy equivocado. Creo que es un relato distinto. Un trabajo muy profundo y significante. Plagado de alusiones y a veces fragmentado e inconexo lo que lo vuelve aún más verosímil. Puede ser que rebusque demasiado algunas palabras pero es un texto muy antiguo, como traído por la máquina del tiempo. Un relato que arruga el tiempo.
Te felicito por tu trabajo refinado y dedicado, se nota que buscas la perfección.
Te deseo suerte y te agradezco que hayas compartido este valioso relato.
Saludos !
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
ave



Registrado: 22 Oct 2016
Mensajes: 2305

MensajePublicado: Lun Dic 27, 2021 7:12 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

No me gusta criticar el uso de términos que puedan parecer fuera de época en un relato, incluso en las narraciones en primera persona como es el caso, a no ser que sean de tan rabiosa actualidad esas palabras que resulten muy inapropiadas. Escribimos para lectores de nuestra época. La única manera de no ser anacrónico con un relato histórico sería escribir en el lenguaje de la época, griego clásico en un relato sobre las guerras médicas, latín en un relato de romanos, castellano antiguo en un relato de la edad media española. Pero en este caso, en este relato que intenta imitar lenguajes y estilos desfasados, sí me chocan algunos vocablos y otros detalles. Por ejemplo:

Bajeles, término que data de la edad media.
Augur, término latino, no griego.
Adjetivos inexistentes, como abundosa.
Óvulo, mal utilizado creo, supongo que en lugar de óbolo.

Descuidos, pero descuidos ocasionales, y se perdonan al considerar lo escrito de manera global. Estoy seguro de que no es nada fácil escribir un texto en un estilo como este, homérico, shakespeariano. Un esfuerzo loable.

¿Por qué comienza diciendo “así habló Odiseo” si el que habla después del primer párrafo es Peón?, suponiendo que yo lo haya entendido bien, que no estoy seguro porque veo varios pasajes que me han confundido bastante. Ya sabemos que es una expresión propia de los textos griegos, pero aun así, ¿qué significa aquí? ¿Que el texto comienza justo después de que Ulises dijera algo?

Sea como sea, no me disgusta este relato.
Gracias y suerte.
_________________
Pero, por favor, opinen lo que quieran sobre nuestros relatos.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
inigo montoya



Registrado: 13 Sep 2013
Mensajes: 1754
Ubicación: Desubicado

MensajePublicado: Mar Dic 28, 2021 11:36 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El trabajo del autor/a de este relato es encomiable.

Durante la lectura, confieso que he tenido que refrescar mis conocimientos. Me ha invadido una especie de embeleso, que me ha dejado un inmejorable sabor de boca.
Es de estas veces que uno lamenta de veras no ser más ducho en la materia, para llegar a comprender los giros, los pensamientos y las reflexiones de los personajes. Lo que es indudable es que este relato no imita al maestro Homero. Y no me cabe duda de que detrás esta la mano de un experto en Clásicas.
Creo que es de lo mejorcito que he leído en el concurso de este año.

¿Tengo que decir que lo paso a mis relecturas? No. Este, directamente pasa a mis lista de votados.

Enhorabuena autor/a. Suerte en el concurso.
_________________
"Como desees"
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Graj



Registrado: 19 Nov 2020
Mensajes: 624

MensajePublicado: Mar Dic 28, 2021 12:45 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Autor/a, tu relato representa un audaz esfuerzo en cuanto a forma y estilo. Lamento decir que, en mi caso, no ha funcionado. Ese estilo de narración homérica es siempre complicado de leer (lo que en sí no es malo), pero al texto le faltan varias revisiones. Faltan tildes en varias palabras, sobran en otras, la puntuación falla en varios lados, hay un "óvulo" que debería ser "óbolo" y un "hayas" que debería ser "hallas". Ya de por sí no es un estilo fácil de seguir, pero con esos errores la lectura se ralentiza aún más (al menos para mí ha sido así), y ha habido párrafos que he tenido que leer varias veces para entender su sentido. Siento decirte esto, porque este tipo de relato tenía todas las trazas de estar entre mis favoritos, pero creo que ha faltado algo de mimo en la revisión y depuración del texto.

A nivel de fondo ha habido partes que me han entusiasmado y otras que me han aburrido. Esto es muy subjetivo, autor/a, así que no lo tengas demasiado en cuenta. Para mí el relato se podría haber centrado en el capítulo IV, cuando Peón descubre que su mujer ha rehecho su vida y que nadie le espera. Gracias por compartirlo y buena suerte.
_________________
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Garnata



Registrado: 30 Oct 2017
Mensajes: 1907
Ubicación: En el Sur hay una luz hermosa que detiene el tiempo.

MensajePublicado: Mar Dic 28, 2021 3:34 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Me ha parecido desde luego un relato muy trabajado, con mucha labor de documentación sobre mitología y conocimiento por parte del autor/a, que es claramente un enamorado de la Grecia clásica.

Lo que ocurre es que el lenguaje que se adopta está en permanente estado de elevación, de oda, sin dejar tregua al lector para que repose y entienda tanto la temática como los diálogos.

La densidad de lo mostrado, la sobreadjetivación, las estructuras gramaticales complejas, algunos acentos de menos, un tono en continua elevación, como si allanando lo relatado se pudiera mermar el purismo de la “antigüedad”, a mí concretamente me han alejado de la historia. Quizá, el último capítulo, es el que me ha parecido más sencillo en cuanto a temática, es el que más me ha gustado, ese diálogo final entre Peón y la anciana.

Y qué dificultad para el autor mantenerse en un discurso con un tono tan elevado.

Eso sí, hay frases muy buenas.

Algunas, absolutamente filosóficas:
Cita:
Demasiado sufrió por quien yo fui, no sufra más por ser aún yo.


Otras, con un deje poético muy bonito:
Cita:
Y a ti, que te es lícito, si alguna vez junto a la fuente de cantarina agua con ella te encontraras, acariciándola dulcemente el oscuro cabello, dile que un día, entre las hojas de la verde encina, oíste una voz susurrar su nombre.


Cita:
Soy un espectro anciana, una sombra, un murmullo, un recodo del camino.


Preciosa también la frase del final.

Y ante esta exposición tan erudita, qué otra cosa le queda a esta simple mortal que reconocer la dificultad de entender este relato, posiblemente con aspectos muy meritorios.

Gracias por presentarlo. Te deseo suerte en el concurso!!
_________________
La montaña es mi poesía- Guido Rey
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Torka



Registrado: 15 Ene 2021
Mensajes: 239

MensajePublicado: Mar Dic 28, 2021 4:04 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

No es mi lectura preferida, pero reconozco el esfuerzo del autor para manejarse en tan complicada prosa. Parece que esté leyendo un clásico, pero por otro lado veo algo original que pretende emular a escritores de un pasado muy lejano. Eso se nota en que no todo el vocabulario es propio de la época, pues introduce términos de la edad media, del griego, etc... y algunos parecen inventados pero de gran sonoridad, o eso creo, mis disculpas si fallo en mi criterio. La historia ni me apasiona ni me deja de gustar.
Saludos y suerte.
_________________
Mientras arropaba a su pequeño hijo invidente, la tierna mamá le susurraba al oído.
-Si no te portas bien, mañana cambio los muebles de sitio.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Likine



Registrado: 11 Ene 2009
Mensajes: 4097

MensajePublicado: Jue Dic 30, 2021 2:02 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

No sé muy bien qué decirte a ti, etolio fértil en palabras... Tu apuesta recreacionista y reconstructiva de una época y de unos modos de contar, me ha gustado, sí, y bastante. Pero es una apuesta arriesgada. Manejas bastante bien los patrones homéricos en cuanto a la estructura de las frases y el encastre de subordinadas, amén de las adjetivaciones tópicas del supuesto vate ciego, pero el ritmo y la mucha acumulación hacen que la lectura vuelva un tanto cansina y la atención del lector se evada. ¡Y mira que lo digo yo, persona a la que le encantan este tipo de propuestas! Es posible que, en mi caso, haya influido que he notado problemas de puntuación -sobre todo de comas en subordinaciones o en casos de anteposición de partes de la frase y vocativos- que me han entrecortado la lectura. Sin embargo, es posible que esto sea solo cosas de mi gusto personal, pues sería capaz de poner comas incluso a la numeración de las páginas.
Por lo demás, he tenido también problemas -quizá por hallarme tan interesado en las atractivas formas que desplegaba tu decir, tu narrar- con el hilo narrativo, salvo en el último capítulo, aquél que más me ha gustado, aquél en el que has hecho que Ilíada se convirtiera en Odisea. También hay alguna duda con el uso de las rayas de diálogo si habla el narrador, pero la contextualización casi mimética con el marco mitológico del relato es magnífica, desde luego.

Por último, yo -si te parece bien y a futuro- te propondría que erradicaras al anacrónico Hermes Trismegisto de tu canto, revisaría lo de las mareas del Mediterráneo y mandaría tu autocorrector -a todos en realidad- al cuarto de ratones por la que te ha jugado con el óvulo.

Y para terminar de verdad: te ruego que me disculpes. No suelo ser tan quisquilloso con los relatos, ni de habitual planteo tantas cuestiones, pero si en este caso lo he hecho, es por lo mucho que se acomoda a mis gustos e interés -ya lo he dicho- tu valiente intento, pero es muy arduo y difícil alcanzar el Olimpo, aunque se acumule Osa sobre Pelión.
_________________
«¡Somardonería o Barbarie!»
Proverbio aragonés.

«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Dave



Registrado: 07 Mar 2019
Mensajes: 495
Ubicación: Europa - Jupiter

MensajePublicado: Vie Dic 31, 2021 12:51 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hola, autor. Yo soy lego en Clásicas, y me ha parecido una muy buena recreación del estilo de la Odisea. Mi enhrabuena y admiración para ti. Pero es tan fiel, tan recargado, tan lleno de alusiones a mitología, tan alterado el orden lógico de la oración y con tantas subordinadas que se me ha hecho cansado de leer y tras varios intentos de terminarlo he desistido. Sé que es problema mío; seguro que gente con más formación griega podrá exprimir todo el jugo de tu texto. Discúlpame, por favor.
_________________
Dios mio, esta lleno de estrellas...

LA COLONIA TIRIA
www.juanantoniomalo.es
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Guijarro de Lata



Registrado: 01 Dic 2021
Mensajes: 278

MensajePublicado: Sab Ene 01, 2022 8:07 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hola, Treco Etolio:

De entrada no me gustó el estilo, la historia puede que sea buena, pero de pronto, tuve una mala actitud desde el principio de la lectura.

1. Mal manejo de las tildes
(1). «…solo el frio soplo del Bóreas». Frío.
(2). «…A unos los mato Apolo». Mató.
(3). Etcétera.

2. Descuidos con los espacios
(1). «…aqueos.¡Calláis!».
(2). «Como el niño travieso que tras escaparse al monte…».
(3). «…teme más que a las fieras salvajes que lo rodean , a la reconvención…».
(4). Etcétera.

3. Cosas que me sacudieron con violencia
(1) La estructura de párrafos. Los párrafos son muy largos y con demasiadas oraciones yuxtapuestas que no hilvanan unas con las otras, por ejemplo, en el párrafo: «…Acaso no tuvisteis ya suficiente, […] ...que soy yo su padre para que un padre en mi reconozca». Comienza con (i) un llamado de atención a los cefalenios, que toman en silencio su propia sangre; luego en la siguiente oración (ii) reclama que muchos partieron hace diez años, pero no todos regresan; continúa con (iii) la explicación de la muerte de los que partieron. Se afirma que a unos mató Apolo y a otros el bronce… luego de explicar esto pasa a relatar la muerte de estos hombres reclamando que (iv) por restituir el honor de los Atridas, lucharon esforzadamente contra unos hombres que en nada los ofendieron (los Cícones); después de esto (v) reclama a Odiseo que ya tiene suficiente de sus anteriores triunfos. Después de enfrentar a Odiseo (vi) se vuelve contra los reyes, acusándolos de tomar la riqueza y dejar pobres a la soldadesca, es entonces cuando (vii) advierte que no quiere más riqueza que regresara a casa con su familia.

Tuve que releer este párrafo para poder entender todo lo que el narrador intenta comunicar. Esto fastidia en extremo. Mi recomendación es que, en primer lugar, no des tanta información al mismo tiempo, entrégala a cuotas, por otro lado, pon cada idea principal en un párrafo, o hilvánalas bajo un solo tema o idea central.

(2) Lo que más me fastidió fue lo recargado de adjetivos que encontré al texto. Solo unos pocos ejemplos: «el sucio peplo», «retorcido colmillo», «la cercana ciudad», «inútil vida», «penosa senectud», «veneranda esposa». Estos los encontré en solo ocho líneas de texto.

(3). Tal vez es debido a mi ignorancia, pero no entendí esto: «—¡Qué palabras proferiste, Peón, argiva que no argivo…»

(4). «No fue larga su vida por ello si no que a entrambos los mató el hijo de Zeus». Aquí es sino.

(5). Después de «que», por lo general va una coma. también después de la expresión: «Por otro lado»

(6). Es conveniente no hacer ciertas combinaciones como: «…por apretar con fuerza la fuerte lanza…», porque se escucha feo.

(7). «…su juventud dieron no trayendo…». Debes poner una coma después de «dieron» para separar las dos ideas.


Solo pude leer con atención hasta la página cuatro, de ahí en adelante pasé los ojos sin detenerme en nada, hasta finalizar: ¡Uf! Y... terminé mi desencuentro con este relato, no me gustó nada, y la verdad es posible que sea mi actitud en contra de la adjetivación excesiva que antes señalé.

Suerte, escritor(a).

P.D. La mayor parte de las veces leo los comentarios de los demás foristas después de colgar el mío. Después de revisar mi propio comentario procedí a leer los de los otros foristas y me sorprendió leer uno muy favorable, demasiado, creo, pero, en mi caso, este no será uno de los que vote.
_________________
¡La suerte está echada!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
EyloMarquez



Registrado: 09 Nov 2021
Mensajes: 404

MensajePublicado: Sab Ene 01, 2022 10:05 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Relato en el que se muestra, si lo he entendido correctamente, la historia de Peón. Recrimina a Odiseo el querer atacar una ciudad, ya que él desea volver con su mujer y su hijo pequeño a Ítaca (esdrújula con acento en la I). Odiseo quiere volver con más botín a Ítaca tras la guerra de Troya y le achaca a Peón su cobardía, comparándolo con una mujer. Tras el ataque, los supervivientes atacan en la noche a los cefalenios de Odiseo y este y otros huyen a los barcos. Peón es herido, pero sus enemigos lo curan para usarlo como esclavo y castigarlo de esa manera. En el lapso de tiempo en que Peón es esclavo, Odiseo consigue volver él solo a su isla. Peón convence a un pirata de que lo lleve a Ítaca de vuelta, y descubre que su hijo ya es adulto, su mujer tiene un nuevo marido y un hijo pequeño. Peón decide volver a marcharse sin causar más dolor (menos mal, porque ya me esperaba que fuese a asesinar a su pobre esposa y a su nuevo marido). Antes de irse le dice al pirata que Odiseo lo recompensará por liberarlo, lo cual no creo que ocurra ya que me dio la impresión de que él y Odiseo no quedaron en buenos términos. Me gusta el personaje de Peón, creo es un adelantado a su época.


Me ha gustado el argumento, aunque no el lenguaje que era muy recargado y se me hacía tremendamente difícil seguirlo (de hecho no estoy segura de haber entendido bien lo que ocurre en el relato).

He detectado muchos errores, por ejemplo el Itaca en lugar de Ítaca, el óvulo en lugar de óbolo, falta de espacios, acentos, Dios en vez de dios etc.

También he encontrado frases muy buenas. Estas entre otras:

"Aquí están los afamados héroes que por restituir el honor de los Átridas, su juventud dieron, no trayendo de regreso más riqueza que sus vientres abultados por el vino".

"El mismo camino hace el barquero para el pobre que un solo óbolo ha de pagar, que para el rico que su barca llenar podría de riquezas".

"Demasiado sufrió por quien yo fui, no sufra más por ser aún yo".

Enhorabuena autor por el gran trabajo de escribir la edificante historia de Peón con un lenguaje homérico.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
La Guaricha



Registrado: 26 Ene 2021
Mensajes: 374

MensajePublicado: Dom Ene 02, 2022 11:31 pm    Tí­tulo del mensaje: El regreso Responder citando

Treco Etolio. Veo que has hecho un gran trabajo, pero la verdad no entendí, solo que era el regreso de Odiseo a su hogar. Un lenguaje demasiado complicado para mí. Leí hace mucho tiempo la Odisea y la Ilíada, y las entendí perfectamente.

¡Suerte!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Aldo Stukamaro



Registrado: 05 Nov 2021
Mensajes: 373

MensajePublicado: Lun Ene 03, 2022 5:28 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Falta el tilde en habló. Y es una pena porque es la segunda palabra del relato y un error tan temprano causa mala impresión. Intuyo que se debe a algún cambio de último momento, pero aún así no logro sacármelo de la cabeza. Luego en la segunda oración aparecen las palabras: heladas, helado, helados, casi consecutivas, una detrás de la otra, lo que me ha dado ganas de pedir uno de frambuesa pero no me ha gustado mucho en cuanto a la lectura.
A ver si ahora arrancamos...
Perdón pero en el segundo párrafo hay otro trío: suficiente, suficiente, y el más chulo: suficientemente.
Luego me resulta tan trabajoso leer, que al final lo abandono, y es el único relato de los cincuenta que he leído que no puedo continuar.

Lo siento. Entonces leo el comentario al que alude Guijarro, que es el de Iñigo Montoya, que habla maravillas de este relato y me quedo con la boca abierta porque sé, por haber leído comentarios de otras ediciones, que no es un comentarista improvisado.
Al final me quedará la duda: ¿Seré yo quién no tengo ni idea sobre este tipo de relato?
Bueno, esperaré que el autor o alguien que entienda de esto me lo explique.
_________________
"Piensa mejor en lo que vales y no en las excusas en las que otros se escondan. No son relevantes para ti. Sigue sembrando y olvídate de la cizaña; pódala, que no vale ni para compost"

Proverbio Hislibreño
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Ricardo Corazón de León



Registrado: 28 Ago 2012
Mensajes: 4050
Ubicación: En la selva

MensajePublicado: Mie Ene 19, 2022 1:55 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Cita:
Así hablo Odiseo Laertíada, rey de Itaca
¡Qué pena! Cuánto destaca ese hablo sin tilde en la primera línea del primer párrafo. Asimismo pienso que Ítaca va con tilde, ya que si a unos sí le ponemos nombre como en español (Laertíada) y no latín, tendremos que ponérselos a todos los nombres. No lo señalaré más. En mi opinión, Ítaca, en este texto, debe ir acentuado siempre.
Cita:
! Aqueas antes que aqueos.¡Calláis!
Falta un espacio.
Cita:
Muchos partimos de la Patria Tierra hace
Minúsculas.
Cita:
Irguióse de un salto Odiseo,
Sin tilde.

Reconozco que me ha costado muchísimo mantener el interés en la lectura de este relato, sobre todo, porque pese a lo difícil y meritorio de su narrativa, va y viene de un lugar a otro y por diferentes personas y lugares y me he perdido muchas veces sin saber si hablaba de unos o de otros. Cuando recuperaba el hilo en Laertíada se me volvió a ir con el que creo que fue de su parte a hablar con la esposa o con Odiseo. Sinceramente no puedo valorar un relato dónde las declamaciones son tan diletantes como para que se olvide el lector de quién las declama, ni a qué dioses, ni con qué fin. No digo que no tenga mérito esta forma de narrar y que no haya supuesto un gran ejercicio de narración para su autor o que la documentación sea insuficiente. Ha sido ciclópea. Qué enumeración de dioses y diosas y de destinos y de hados y hadas. He quedado harto y un poco cansado de tantos dioses y arte declamatorio. Siento mucho, autor, que no comulgue con tus gustos.
Reconozco tu trabajo ímprobo y volveré sobre él, si puedo, y no por falta de tiempo, solo que mi gusto es totalmente contrario a los textos teatrales y declamatorios. A lo mejor puedo en una segunda lectura tratar de saber por dónde va, aunque lo dudo.

Muchas gracias, autor, por haberte presentado a este concurso y admirado me quedo de tu documentación y trabajo. Que tengas mucha suerte, machote!!!
_________________
¡Estoy horrorizado! No sé si el mundo está lleno de hombres inteligentes que lo disimulan... o de imbéciles que no se recatan de serlo. M. Brickman.


Ultima edición por Ricardo Corazón de León el Mie Ene 19, 2022 2:23 pm; editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño XIV Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker